Co i jak, czyli co powinien wiedzieć klient zlecający tłumaczenie.
W celu uzyskania informacji kliknij na jeden z podanych poniżej tematów:
# Tłumaczenie przysięgłe i tłumaczenie nieuwierzytelnione
# Termin wykonania tłumaczenia
# Dostarczenie i odbiór tekstu do tłumaczenia
Najprostszą formą sprawdzenia, ile będzie kosztowało tłumaczenie, jest wysłane go na adres e-mail firmy rd.kontynent@neostrada.pl, w załączniku do e-maila, lub wysłanie stron papierowych na adres siedziby po uprzednim kontakcie telefonicznym. Proszę o przesyłanie kopii tekstu do wyceny - w przypadku rezygnacji z tłumaczenia nie zwracamy przesłanych kartek.
Ceny wykonania tłumaczeń podane są w cenniku. Są to ceny brutto, zawierające 22% podatku VAT.
Strona, kartka lub inny nośnik tekstu może zawierać prawie dowolną ilość tekstu - od kilkuset do kilku tysięcy znaków, w zależności od czcionki, układu graficznego, marginesów itp. Dlatego cenę oblicza się za pomocą tak zwanych stron przeliczeniowych. Strona przeliczeniowa składa się z określonej ilości znaków tekstu przetłumaczonego, przy czym spacje są traktowane także jako znaki. Dla tekstów nieuwierzytelnionych strona przeliczeniowa posiada 1800 znaków - jest to w przybliżeniu tyle, co na jednej stronie A4 tradycyjnego maszynopisu. Dla tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się stronę przeliczeniową 1125 znaków, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Tłumaczenia krótsze niż jedna strona przeliczeniowa kosztują tyle samo, co cała strona. Zastosowanie stron przeliczeniowych do wyceny tekstu pozwala klientom płacić za rzeczywiście przetłumaczony tekst, bez względu na jego układ graficzny na papierze.
Jeżeli posiadasz tekst w pliku MS Word, możesz łatwo sprawdzić ilość stron przeliczeniowych. Wejdź w Menu do zakładki "Narzędzia", wybierz Statystykę wyrazów, a następnie podziel ilość z rubryki "Znaki (ze spacjami)" przez ilość znaków strony przeliczeniowej. Przemnóż otrzymaną ilość stron przez cenę podaną w Cenniku. Ponieważ ilość znaków tekstu przetłumaczonego może się różnić do 10% od ilości w tekście źródłowym, cena także może się wahać o 10%.
Do tłumaczeń nie uwierzytelnionych, wykonywanych przy użyciu programów CAT (Computer Aided Translation) wspomagających tłumaczenie, stosuje się ceny obliczane wg ilości wyrazów, podane odrębnie w cenniku. Warunkiem jest dostarczenie plików TM zawierających wyrazy / frazy znajdujące się w tekście. W ten sposób cena dotyczy tylko nowych fraz, tłumaczonych przez "KONTYNENT", nie znajdujących się już w pliku TM klienta. Jest to niezwykle przydatna metoda przy kolejnych, podobnych do siebie tekstach zawierających powtórzenia.
Dla stałych klientów i przy tłumaczeniach dłuższych niż 15 stron cena podlega negocjacji.
# TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE I TŁUMACZENIE NIEUWIERZYTELNIONE #
Tłumaczenie przysięgłe i pozostałe tłumaczenia traktowane są jako ta sama usługa. W obu wypadkach gwarantujemy wysoką jakość wykonania. Tekst przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, a więc uwierzytelniony, posiada nagłówek i stopkę tłumacza przysięgo, słowny opis dokumentu: układu tekstu, pieczęci i elementów graficznych; jest też opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza, który uwierzytelnia tekst. Będzie więc wyglądał nieco inaczej, niż tłumaczenie nie uwierzytelnione, w którym standardowo zachowuje się układ graficzny oryginału.
Różne są też Ceny tłumaczenia "zwykłego" i "przysięgłego", oraz metoda obliczania Strony przeliczeniowej. Ceny tłumaczenia uwierzytelnionego określają przepisy. Jest więc porównywalnie droższe, także ze względu na opis układu tekstu, przez który zwiększa się ilość znaków. Sytuacje i dokumenty wymagające tłumaczenia uwierzytelnionego, a także sposób jego wykonania i ceny, są szczegółowo określone w przepisach prawno-administracyjnych. Uwierzytelnienie jest konieczne, na przykład dla tłumaczenia wszelkich dokumentów sądowych, świadectw, wypisów z ksiąg Urzędu Stanu Cywilnego, dokumentów policyjnych i ubezpieczeniowych, statutów, protokołów, sprawozdań audytorskich i innych dokumentów niektórych przedsiębiorstw międzynarodowych, oraz w pozostałych sytuacjach, kiedy wymagają tego przepisy krajowe lub zagraniczne. W sytuacji, kiedy określony urząd lub dane przepisy nie ustalają wymogu uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu, zalecamy zamówienie tłumaczenia "zwykłego".
# TERMIN WYKONANIA TŁUMACZENIA #
Szeptanka to zwykłe tłumaczenie okolicznościowe, bez użycia specjalistycznego sprzętu.
Każdy tekst przetłumaczony w "KONTYNENCIE" jest po wykonaniu usługi sprawdzany przynajmniej dwa razy. Weryfikacja ma na celu wysoką jakość tłumaczenia. Można także oddzielnie zamówić korektę tłumaczenia własnego albo obcego, jak również korektę tekstu w jednym języku, opcjonalnie z raportem o jakości tekstu, błędach i z zaleceniami.
Sprawdzamy tłumaczenia w zakresie:
- zgodności z oryginałem i instrukcjami klienta
- spójności stylistycznej i terminologicznej
- zgodności układu tekstu i grafiki z oryginałem
- dostosowania języka do funkcji tekstu np. język potoczny, urzędowy, reklamy...
- poprawności ortograficznej, gramatycznej i interpunkcyjnej
- jakości wydruku lub publikacji www
- dokładnego przeniesienia danych nie tłumaczonych, np. liczb, kwot, adresów, dat, znaków specjalnych
- zgodności zastosowanych powiedzonek, idiomów, przysłów, haseł reklamowych z ich odpowiednikami w języku docelowym
Ponadto, za dodatkową opłatą tekst w języku polskim może być sprawdzony przez: absolwenta filologii polskiej, biegłego rewidenta, native speakera języka hiszpańskiego z wykształceniem filologicznym, informatyka, prawnika lub lekarza.
# UBEZPIECZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI CYWILNEJ TŁUMACZA #
Wszystkie tłumaczenia w zakresie języków: hiszpański i angielski są objęte ubezpieczeniem Odpowiedzialności Cywilnej Kontraktowej dla tłumaczy w towarzystwie ubezpieczeniowym "Agropolisa" (Umowa nr YY 00900901/2004).
Przedmiotem ubezpieczenia jest odpowiedzialność obejmująca szkody wynikłe z niewykonania lub nienależytego wykonania zamówionych usług tłumaczenia - odpowiedzialność cywilna kontraktowa.
Tłumaczenia wykonywane w "Kontynencie" są zawsze wysokiej jakości, wykonywane z należytą starannością. Jeżeli jednak na skutek wypadku losowego tłumaczenie nie zostanie wykonane lub pojawią się w nim błędy, a klient poniesie z tego powodu straty, roszczenia klienta są zabezpieczone, ponieważ odpowiedzialność za nie przejmuje Towarzystwo Ubezpieczeniowe.
W związku z powyższym tłumaczenia istotne z punktu widzenia finansowego, np. dokumentacji przetargowej, bilansu firmy, dokumentów finansowych, powierzone firmie "Kontynent" nie narażają zlecającego na ryzyko wynikłe ze zdarzeń losowych. Ryzyko to ponosi Towarzystwo Ubezpieczeniowe.
# UKŁAD TEKSTU I GRAFIKI - SKŁAD KOMPUTEROWY TŁUMACZENIA #
Przy tłumaczeniach nieuwierzytelnionych podstawową zasadą jest zachowanie układu graficznego oryginału. Przetłumaczony tekst pozostaje w pliku takiego samego formatu, a wyrazy wchodzą w skład tych samych tabel, schematów, rysunków, co oryginalne. Zachowujemy też wszystkie elementy designu, grafiki, załączone zdjęcia i obrazki, czcionkę tekstu, tak aby plik pozostał w formie jak najbardziej zbliżonej do oryginału, a jedyną różnicą był język tekstu.
Wyjątkiem są przypisy. W wypadku terminów nieprzetłumaczalnych, nie posiadających ekwiwalentu mogącego oddać znaczenie danego wyrazu w kontekście, objaśnienia w języku docelowym zostaną umieszczone w stopce dokumentu jako przypisy oznaczone kolejnymi liczbami arabskimi.
Jeżeli rysunek wklejony do tekstu zawiera napisy, których nie można sformatować, lub zmiana języka powoduje utratę czytelności owych napisów, tworzymy pod rysunkiem legendę, zawierającą tłumaczenia wszystkich wyrazów obcych, lub odnośniki w formie kresek.
Tłumaczenia dostarczane na papierze lub nośniku innym niż komputerowy, są standardowo wykonywane w dokumentach programu MS Word 2000 z rozszerzeniem .doc i zwracane do klienta zarówno w formie elektronicznej, jak i w formie wydruków. Tutaj też obowiązuje zasada zachowania układu graficznego oryginału. Wszelkie elementy graficzne są skanowane do obrazków, a następnie wklejane do MS Word. Na życzenie klienta pliki mogą być zapisane nieodpłatnie odpowiednio jako:
- zwykły tekst (.txt)
- rich text format (.rtf)
- electronic paper (.pdf)
- format graficznej wymiany plików (.jpg)
- format arkusza kalkulacyjnego excel (.xls)
- format graficzny (.gif lub .bmp)
- strony sieci web utworzone w MS Word lub MS FrontPage (jako tekst lub obraz, .html)
- publikacja www na darmowym serwerze www lub na stronie FTP podanej przez klienta.
Możesz więc polecić opublikowanie każdego tłumaczenia w Internecie - i to za darmo! Jeżeli nie znasz darmowych serwerów, wybierzemy odpowiedni za Ciebie.
Wszelkie pozostałe usługi składu i projektowania graficznego są dodatkowo odpłatne. Możemy utworzyć i wykonać obróbkę graficzną według wskazań klienta w programie Corel lub Photoshop, wydrukować w każdej formie: wizytówki, folderu reklamowego lub książki. Przyślij nam opis swoich wymagań - cena może okazać się bezkonkurencyjna.
Tłumaczenia przysięgłe, czyli uwierzytelnione są zawsze oddawane w formie papierowej, z zachowaniem części układu graficznego oryginału lub ze słownym opisem elementów graficznych. Wynika to z odpowiednich przepisów.
Na życzenie klienta układ graficzny może zostać całkowicie lub częściowo pominięty.
# DOSTARCZENIE I ODBIÓR TEKSTU DO PRZETŁUMACZENIA #
Proponujemy różne formy dostawy i odbioru tłumaczenia.
Najczęściej spotykaną i najbardziej wydajną formą jest dostarczenie tekstu przez Internet. Może być to jeden z popularnych plików tekstowych lub graficznych. Możemy ściągnąć plik do przetłumaczenia z serwera FTP lub ze strony internetowej. Jeżeli nie posiadasz tekstu w formie elektronicznej, a zależy Tobie na czasie, możesz zeskanować kartkę papieru w jednym z punktów ksero.
Jeżeli tłumaczenie może być wykonane w nieco bardziej odległym terminie, może być przesłane listem poleconym pocztą lub przez firmę kurierską, po uprzednim kontakcie telefonicznym. W wypadku tłumaczeń przysięgłych istnieje potrzeba przedstawienia tłumaczowi oryginału dokumentu. W tej sytuacji najszybszym i najtańszym rozwiązaniem może okazać się przesyłka konduktorska PKP lub list polecony.
Przetłumaczony tekst odeślemy w najdogodniejszy dla klienta sposób. W wypadku przesyłki kurierskiej lub przesyłki konduktorskiej, za dostarczenie tekstu płaci klient.
Jeżeli klient nie będzie miał możliwości łatwej zamiany tekstu do przetłumaczenia na formę elektroniczną, tłumaczenie powyżej 10 stron odbierzemy i dostarczymy za darmo na terenie Poznania, powyżej 50 stron - na terenie Wielkopolski, a na terenie całej Polski - tłumaczenia powyżej 150 stron przeliczeniowych (po wpłacie zaliczki, w przypadku nowych klientów).
Tłumaczenie dostarczymy dodatkowo w formie elektronicznej na podany adres e-mail.
# WARUNKI PŁATNOŚCI ZA TŁUMACZENIE #
Warunki płatności stałych klientów są ustalane indywidualnie. Przy tłumaczeniach od nowych klientów firma "Kontynent" poprosi o zadatek od klientów indywidualnych i/lub poręczenie w formie zamówienia od firm. Minimalny zadatek wynosi 50 % wyceny zamówienia od firm (lub 25 % i oficjalne zamówienie z pieczęcią i podpisem) i 30 % od klientów indywidualnych.
Zadatek może być przesłany przelewem na konto bankowe lub przekazem pocztowym albo osobiście po umówieniu telefonicznym. Aby sprawdzić dane konta bankowego i dane teleadresowe kliknij tutaj.
Potwierdzenie przelewu / dowód wpłaty zadatku należy przesłać jak najszybciej po zleceniu tłumaczenia, najlepiej od razu po zaakceptowaniu zamówienia przez "Kontynent". Przy tekstach w formie papierowej prosimy o przesłanie potwierdzenia wpłaty wraz z tekstem. Przy tekstach w formie elektronicznej potwierdzenie może być zeskanowane i przesłane na adres email. Jeżeli wykonujesz przelew przy pomocy bankowości elektronicznej, w prosty sposób możesz wykonać tzw. "zrzut z ekranu" z potwierdzeniem przelewu i przesłać go do nas:
Po wykonaniu przelewu wyświetl szczegóły transakcji. Naciśnij Alt+PrintScrn, następnie Ctrl+C. Otwórz Word lub program graficzny i wciśnij Ctrl+V. Pokaże się wygląd ekranu w momencie wykonywania zrzutu. Zapisz plik i wyślij go e-mailem.
UWAGA!
Zadatek jest bezzwrotny dla klientów indywidualnych w przypadku odstąpienia klienta od zamówienia.
Możemy rozpocząć tłumaczenie dopiero po otrzymaniu potwierdzenia wpłaty zadatku.
Przetłumaczony tekst zostanie odesłany dopiero po otrzymaniu kwoty zadatku, a w przypadku klientów indywidualnych - całej zapłaty.
"Kontynent" gwarantuje swoim klientom najwyższą jakość usług tłumaczeniowych i pozostałych usług. Usługi są wykonywane zgodnie z zasadami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS oraz innymi powszechnie uznanymi w branży zasadami przekładu, np. technicznego lub literackiego.
W razie wątpliwości co do jakości wykonania tłumaczenia, zostanie ono sprawdzone powtórnie - nieodpłatnie. Jeżeli wątpliwości dotyczą terminów specjalistycznych, tekst zostanie nieodpłatnie zweryfikowany i w razie potrzeby skorygowany przez specjalistę z danej dziedziny. Wszelkie błędy językowe są wyjaśniane przez magistra filologii polskiej - specjalistę korektora.
Jeżeli zdarzenie losowe uniemożliwi prawidłowe wykonanie tłumaczenia "z" lub "na" języki: hiszpański i angielski, a klient poniesie z tego tytułu straty, są one zabezpieczone dzięki ubezpieczeniu OC tłumacza.
# Tłumaczenie przy użyciu narzędzi informatycznych a tłumaczenie komputerowe #
"KONTYNENT" wykonuje tłumaczenia przy pomocy zaawansowanych technik informatycznych, jednak tłumaczenia są zawsze wykonywane i sprawdzane przez tłumaczy - specjalistów, absolwentów wyższych uczelni, z odpowiednim doświadczeniem. Nie należy mylić tego z tłumaczeniami wykonywanymi za pomocą programów komputerowych typu BABEL FISH, SYSTRAN, lub programów dostępnych w popularnych księgarniach. Program taki nigdy nie zastąpi specjalisty.
Natomiast komputerowe wspomaganie tłumaczenia polega na wyszukiwaniu w tekście tłumaczonym przez specjalistę wyrazów powtarzających się lub podobnych, a także całych zdań i tekstów. Pozwala na zachowanie spójnej terminologii, oszczędza czas i zwiększa wydajność tłumacza, szczególnie przy tekstach umów, tekstach prawniczych, technicznych i ekonomicznych posługujących się gotowymi zwrotami.
Dodatkowo, używamy narzędzi do komunikacji, formatowania i sprawdzania poprawności ortograficznej tekstu w każdym tłumaczonym języku, dzięki czemu nie umyka nam nawet jedna kreseczka z akcentu.
# TŁUMACZENIE WYRAZÓW I FRAZ #
Zajmujemy się zwykle tłumaczeniem tekstów, ale możemy zaoferować także wyszukiwanie tekstów / pojedynczych wyrazów w Internacie po cenach ustalanych indywidualnie. Najkorzystniej jest pogrupować frazy / wyrazy podobnego typu lub zastosowane w zbliżonym kontekście w stronę 1800 znaków, ponieważ jest to minimalna ilość zamówienia.
Do tłumaczenia wyrazów można także zastosować słowniki internetowe wskazane w sekcji linków, jednak ich jakość może budzić wątpliwości.

Zaglądaj do tej sekcji często, aby uzyskać informacje o aktualnych promocjach i rabatach. Podstawą obliczania ceny jest cennik. Promocje dotyczą tylko tłumaczeń nieuwierzytelnionych.
2% rabatu dla każdego tłumaczenia przesłanego e-mailem ze strony www, po podaniu hasła "Witaj na nowym kontynencie".
5% rabatu dla zamawiających po raz kolejny, jeżeli tłumaczenie obejmuje ponad 10 stron przeliczeniowych.
7% rabatu jeżeli klient wymyśli rymowane hasło reklamowe dla firmy "Kontynent".
8% rabatu, jeżeli klient umieści na swojej prywatnej lub firmowej stronie internetowej niewielkie hasło zawierające link do strony www "Kontynentu" (nie dotyczy stron - wizytówek).
10% rabatu dla zamawiających po raz kolejny, jeżeli tłumaczenie obejmuje ponad 10 stron przeliczeniowych i klient zleca tłumaczenia przynajmniej raz w miesiącu.
15% rabatu za polecenie naszej firmy nowemu klientowi, który poda dane osoby polecającej i zamówi jednorazowo przynajmniej 5 stron przeliczeniowych tłumaczenia. Klient polecony otrzyma od razu 5% rabatu.
15% rabatu na 100 stron tłumaczenia, jeżeli klient umieści na stronie głównej swojej aktualnej firmowej witryny internetowej banner reklamowy firmy "Kontynent" (na stałe lub na 1000 odsłon).
UWAGA! Rabaty nie podlegają sumowaniu. Przy zamówieniu należy wskazać rodzaj rabatu.